Bloggerを編集していると、時々「ファンを自慢しましょう」という項目が出現する。
少し気になって別言語でログオンしてみたところ、UK版では"Show off you fans!"と表示される。
- show sth <--> off
- to show something to a lot of people because you are very proud of it
... Longman Dictionary of Contemporary English 2003
「誇らしいことなのでたくさんの人に見せること」は「自慢すること」なのだろうか。
「恥の文化」とも呼ばれる日本では「自慢」はあまり肯定的な表現ではない。
そもそも「自慢する」ことは「見せる」ことだけとは限らない。
どうもLongmanの訳を参考にするなら、これは賞状などを「飾る」に当たる表現であるように思う。
ひょっとして「ファン『を』自慢する」という日本語表現がふさわしくないのかも知れない。
ファンの多さ、あるいはどうやって計測するのかは別としてファンの質の高さなどならまだしも、量でも質でもなくファン「そのもの」を自慢する、という表現は日本語にはどうも似つかわしくないように思う。
たとえ直訳でないにしても「ファンを紹介しましょう」などの表現の方が日本語としてはふさわしいように思うのだが。
このブログをご覧の皆さん、英語にでも日本語にでも結構ですので、コメントにてご意見いただけませんでしょうか。
お待ちしております。
2 件のコメント:
周りのカナダ人5にんに聞いてみたところ、全員一致だったのは、いままで"Show off your fans!"という表現を見たことがなくて、意味もコンテクストによりけりだから良く分からん、そうです。全員facebookやってるけど、facebook
ではないのですかね?
show offが自慢するという意味なのは全員一致で、そのままとったら「ファンを自慢する」だけど、やっぱりそれだけじゃメイクセンスしないという彼らの意見をもらってきましたー。
大家さん解釈は、自分の周りの友達がいかに素晴らしいかを表現してるのでは、と。
心理学クラスメートDは、たぶん冗談めかして言ってるだけの表現なんじゃないかと。
コンピュータ専攻のAによると、「ファンといっても、意味はひとつだけじゃないでしょ?うちわかもしれないじゃん!」だそうです!!!
ありがとうございます。
ちなみにUK版でもUS版でも、やっぱり"Show off your fans!"でした。
冗談めかしている可能性は高い気がしますね。
コメントを投稿